À Procura de Trabalho de Tradução-- Um Guia para oFreelancer

Arraste para reorganizar seções
Conteúdo de rich text

Trabalho como Gestor de Projectos de Tradução Chines Portuguesna empresa de traduções Axis Translations.

Diariamente, eu e os meus associados vemos um maior númerode pedidos de informação de tradutores à procura de trabalho. Espero que
algumas das minhas observações o ajudem a ser mais bem sucedidol.

1) Actualize e verifique se o seu computador está infectado.
O número de CV's de tradutores é capturado por um softwarede firewall da empresa? Não sei. Parece acontecer em ondas. Teremos um lote de
e-mails de tradutores dentro de poucos dias e depois nenhum por idades. Mas
tipicamente o e-mail é apagado!

2) Coloque os seus dados na área temática do e-mail

Colocar uma referência na caixa de tópicos se estiver acandidatar-se a um projecto publicado na web. O número de recomendação, por
exemplo. Se estiver a candidatar-se normalmente, enumere as línguas em que
traduz.

Porque é que isto é crucial? Meramente as empresas detradução recebem uma pilha de e-mails todos os dias e desejam ser encontradas.
O gestor do projecto de tradução quer ter a capacidade de escolher com
facilidade as consultas para o seu trabalho.

Para consultas básicas, deseja que as suas informações sejamconservadas no local certo. Se a empresa conseguir ver as suas línguas, pode
copiar o seu correio para a área de línguas ideal, em vez de o colocar na
terrível "pilha mais tarde".

3) Não obtenha algo que não é

Tentamos constantemente encontrar tradutores para equipararna sua língua nativa e compor isto nos nossos anúncios. Recebemos
constantemente um monte de CV's para indivíduos que não se enquadram nas
despesas. Eu publico uma tarefa para uma tradução italiana > chinesa e
recebo um CV de um falante nativo holandês que não é fluente em nenhuma das
línguas.
4) Não se esqueça de fornecer os preços e o resto dos seusdetalhes "necessários".

A minha lista restrita não incluirá ninguém que tenhainformações em falta quando procuro um tradutor novinho em folha e tenho uma
série de candidaturas. Vejo regularmente pessoas que faltaram aos seus preços
na candidatura. Se um PM de tradução tiver outras escolhas, provavelmente não
irão atrás de um tradutor para mais informações.
5) Informações de contacto
Não estou a falar aqui de morada. Estou a pensar emtelefones inteligentes.
Quando uma tarefa tiver sido validada, o PM de tradução vaiquerer que a tarefa seja realmente colocada com um tradutor o mais rápido
possível.
Espero que a minha pequena lista de dicas para aplicações detradução não só ajude os tradutores, mas também os PM's de tradução


Meramente empresas de tradução recebem uma pilha de e-mailstodos os dias e querem ser descobertas. O gestor de tarefas de tradução quer
ser capaz de seleccionar com facilidade as perguntas para a sua tarefa.

Publico um trabalho para um tradutor Portugues > chines erecebo um CV de um falante nativo holandês que não é fluente em nenhuma das
línguas.

Se um PM de tradução tiver outras escolhas, muitoprovavelmente não perseguirá um tradutor para obter mais informações.

Quando um trabalho tiver sido validado, o PM de tradução vaiquerer ter de facto a tarefa posicionada com um tradutor o mais rápido
possível.

rich_text    
Arraste para reorganizar seções
Conteúdo de rich text
rich_text    

Comentários de página